Servicios de Idiomas, Traducción e Interpretación

  
AERONÁUTICA
Podrán decir que estoy loco, pero existe al menos alguna chance de que la incapacidad de leer correctamente instrucciones y manuales técnicos, de escribir novedades de mantenimiento y tareas realizadas, y de comunicarse con supervisores y colegas de trabajo, pueda impactar negativamente en el mantenimiento realizado en la aeronave”.
(Por: John Goglia, ex miembro de la NTSB. Extracto de artículo publicado en la revista Aviation International News, noviembre 2009)
WINGS TEAM
Es el trabajo en equipo de traductores profesionales con especialización en el rubro aeronáutico. El material técnico que el cliente nos confía es analizado en detalle teniendo en cuenta la importancia de no cometer errores terminológicos que podrían generar consecuencias graves (tanto en la parte técnico-operativa como en comunicaciones en general). Oficiamos de intérpretes en cursos técnicos y traducimos todo tipo de documentación técnica. Su tranquilidad estará en saber que puede confiar material tan importante y de contenido tan específico a profesionales con experiencia en el área.

Solicite sin compromiso una muestra de audio de interpretación durante cursos a técnicos de mantenimiento.

Inglés para mecánicos de mantenimiento de aeronaves: ILAM Training (Interpreting Language of Aircraft Maintenance). Inglés “desde los manuales”.

Inglés para tripulantes de cabina de pasajeros: inglés técnico y práctica de fraseología (pronunciación)
Más info en sección “Capacitación”

¡Animate! Escapamos de la enseñanza convencional y ofrecemos programas "a medida" adaptándonos al día a día laboral del grupo. También incorporamos talleres a los cursos iniciales y recurrentes para TCP (para las aerolíneas).
Manuales de mantenimiento
Manuales de entrenamiento
Manuales de vuelo
Cartas de Servicio
Interpretación simultánea en cursos técnicos
Confección de glosarios y terminología para diccionarios
Transcripción y traducción de videos para mantenimiento

ACCESO A NUESTRA PLATAFORMA

¿Por qué la especialización en aeronáutica?
La Directora del equipo, Traductora Pública Melina Ruiz Arias, hizo su primera incursión en la industria de la aviación en el año 2006, de la mano de un importante fabricante de aeronaves y de una reconocida aerolínea hoy la más grande en Latinoamérica.

Desde entonces ha trabajado en la interpretación simultánea de más de 17 cursos de 30 días de duración- que dicta el fabricante a personal de mantenimiento de aviones, además de cursos cortos sobre APU, HGPU, Motores, entre otros, en Argentina y en el exterior.

Obtuvo el certificado como Desarrollador de Cursos bajo metodología Trainair Plus, expedido por la OACI y la Escuela Técnica de Aviación Civil en Ecuador. Diseña y dicta cursos para auxiliares de cabina de pasajeros (terminología técnica, comunicación con los pasajeros, y talleres de lenguaje corporal y pronunciación).

Para técnicos de mantenimiento diseñó un curso sobre interpretación de manuales. Es miembro, nominada por la ANAC y en representación de Argentina, del grupo de mantenimiento de inglés técnico simplificado (STEMG ) para el mantenimiento de la especificación utilizada para redactar manuales de procedimientos conforme a ATA 104, i2200 (ex ATA 100) y S1000D .

Todo esto y mucho más es lo que día a día nos brinda la oportunidad de poder hacer lo que más nos gusta. ¡Y el hecho de que sea dentro de la maravillosa industria de la aviación, donde tanto tenemos para ofrecer y donde día a día continuamos aprendiendo, la hace aún mejor!
¿Qué es el STEMG y la especificación ASD-STE100**?
La especificación ASD-STE100 contiene una serie de normas de escritura y unificación de términos para eliminar la ambigüedad y facilitar la comprensión de textos técnicos. La especificación se mantiene gracias al trabajo del grupo STEMG formado por representantes de países miembros de la ASD (Asociación Europea de Industrias Aeroespacial y de Defensa) y otros países. Este grupo trabaja año tras año para el mantenimiento, actualización y mejora continua de la especificación ASD-STE100 en cumplimiento con ATA 104, iSpec 2200 (ex ATA100) y S1000D.

El inglés técnico simplificado difiere del inglés técnico convencional y ha sido diseñado para su uso en la traducción y edición de documentación en aviación se ha comenzado a aplicar también en otras áreas como manufactura, minería, explotación petrolera, desarrollo de software, entre otros. El uso correcto de esta metodología de escritura permite una lectura más amigable del material y la unificación de términos y usos gramaticales propios del contenido técnico. Para más información visite www.asd-ste100.org

(**) ASD-STE100. Derechos de Autor y Marca Registrada de ASD, Bruselas, Bélgica.
MANTENIMIENTO AERONÁUTICO, ¿por qué elegirnos?
WINGS TEAM - División Aeronáutica
¿Cuál es nuestro valor agregado?

Desde el año 2005 que trabajamos en cursos con fabricantes de aeronaves, (aviones, motores, APU, HGPU, entre otros); trabajo que consiste en “interpretar” contenidos y adaptarlos a la audiencia (técnicos mecánicos en este caso) respetando la terminología más utilizada por ellos y no tanto en lo que diga un diccionario. ¡Nos adaptamos al contexto! Esto se puede lograr solamente si se conocen los términos propios del sistema del avión involucrados en esa operación específica. El inglés técnico también puede presentar ambigüedad en sus palabras: un término técnico puede tener diferentes significados en distintos sistemas de la aeronave, inclusive entre un fabricante y otro.

EN LOS CURSOS CON INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, LA TRADUCCIÓN SE REALIZA
AL MISMO TIEMPO QUE EL INSTRUCTOR HABLA, SIN GENERAR RETRASO EN EL
TIEMPO PROGRAMADO PARA EL DESARROLLO CURSO.

Un buen desenvolvimiento en este trabajo dentro de la aviación nos permite, por ejemplo, distinguir entre la diferencia de los significados de “ON”, “Engaged”, y “Active”. Nos pueden mostrar estas opciones como sinónimos, pero a su vez pueden tener significados diferentes dentro de un sistema. Algunos nombres de componentes, sistemas y computadores que se respetan en inglés, el mecánico los maneja en su terminología original de fábrica y tal como figuran en el manual. Hay términos y nombres que al traducirlos no suenan muy amigables! ¿Es realmente necesario traducir “flaps” y “slats”? En los casos donde se respeta el término en inglés (por una cuestión de uso y costumbre del usuario), se aclara igualmente su significado y/o función. ¿Y cómo sabemos cuando hablamos de un “flap” como agregado en la estructura con otras funciones y cuando hablamos de un “flap” convencional? ¿Qué es un “cold aircraft”? ¿Qué es un hung start? ¿Cuál es la diferencia entre “engine flame-out” y “engine shut-down”? ¿Qué es la RAT? Éstos y otros tantos términos y expresiones técnicas traducidas con un diccionario no nos transmitirán el mismo mensaje que cuando hablamos el mismo idioma de los técnicos mecánicos.

No se traduce “palabra por palabra”, se interpreta. El trabajo y la capacitación constante en la industria de la aviación nos dan el respaldo suficiente para desenvolvernos con conocimiento y profesionalismo en el área. Nuestra Directora pertenece al equipo que mantiene la especificación de inglés técnico simplificado para escribir manuales y documentación técnica en mantenimiento aeronáutico (según ATA 104, i2200 y S1000D). El grupo STEMG grupo reporta a la ASD en Europa y se reúne dos veces al año para actualizar la especificación que luego es distribuida a los fabricantes, a editores de material técnico y a instructores.

Hemos trabajado con reconocidos fabricantes y empresas del ámbito aeronáutico a quienes podrán pedir referencias de nuestra labor.
Trabajos realizados en aviación

Interpretación simultánea durante cursos a mecánicos de mantenimiento de aeronaves (A320, HGPU, APU, V2500, y otros); informes de mantenimiento para helicópteros de combate TIGER; manuales (vuelo y mantenimiento) de aeronaves agrícolas Air Tractor (modelos AT-402A, AT402B, AT502A, AT502B, AT504, AT802, AT802A y versión para extinción de incendios; manual de usuario para simulador de banderillero satelital (aviación agrícola); libro “Putting Dreams to Flight” biografía sobre Leland Snow (Fundador de Air Tractor); manuales Hawker 800, Learjet 31, y Beechcraft King Air B90; manuales de capacitación para mantenimiento; capítulos extraídos de manual F.C.O.M Airbus 320, ATR 42, ATR 72; contratos de servicio de helicópteros en plataformas petrolíferas offshore; revisión terminológica para diccionario de terminología aeronáutica (editorial francesa) ..escríbanos, ¡le contaremos más!

Redes Sociales

ID: unitrados
@unitrados
unitrados

Ubicación

  Av. del Libertador y Manzanares
    Nuñez. C.A.B.A., Argentina